26.08.2017 в 13:49 (1274 Просмотров)
Итак, как говорится, revenons à nos moutons ©, Heinrich, o-leg и Коляскин.
О ЗНАЧЕНИИ СЛОВА "ГОЙ" - НАРОД.
Слово «гой» имеет массу значений. Но изначально его можно встретить в Танахе, в котором оно истолковывается не иначе, как гой - это «народ». Причем применяется это слово как к евреям, так и к любому другому этносу. Несколько сотен раз слово гой встречается в еврейских священных книгах. И в большинстве случаев оно относится именно к израильтянам.
http://fb.ru/article/172951/goy---eto-oskorblenie
Гой (ивр. גוי, мн.число גויים гойи́м), в современных иврите и идише — обозначение нееврея (не-иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец» ).
«Гой» переводится с древнего иврита как «народ» (мн. число «гойим», «народы»).
http://wordhelp.ru/word/гой
Гой (
ивр. גוי, мн.число גויים
гойи́м), в современных
иврите и
идише — это стандартное выражение
в Танахе для «народа», включая евреев[1].
В другом значении — это обозначение язычника (не-иудея в
иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец»
[2]).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гой
ОБ ОТСУТСТВИИ ПРЯМОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ С ДРЕВНЕ-АРАМЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Я утверждал, что с др.арамейского на русский библия напрямую не переводилась:
Сообщение от
Elk
1. Слово "гой" упомянуто в библии на др.арамейском языке, который... знает лишь узкий круг специалистов.
2. Библия с арамейского переведена на английский, и только затем, с английского на русский.
По ссылке от Heinrich :
https://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод
Таким образом, русский (Синоидальный) перевод библии, в основном, произведен с греческого языка.
Нет никаких упоминаний про прямой перевод библии или ее частей на русский язык с древне-арамейского.
В то же время, по ссылке o-leg
Ветхий Завет написан на
древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых частей, написанных на
арамейском языке.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Библия
Т.е. др.аремейский язык, как один из первоисточников библии подтверждается.
Почему же он не упомянут как источник синоидального русского перевода?
Скорее всего, по этой причине :
Различия в Библиях различных Церквей и конфессий состоят в наличии дополнительных книг и отрывков в Ветхом Завете
и некоторым отличием в переводе. В православии эти дополнительные книги и отрывки названы
неканоническими ...
Ну и собствено, кто перевел библию с арамейского языка
"George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель,
родился 5 августа 1892 года в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранились неизменными со времён Иисуса.
Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х...
Разобравшись в тонкостях Английского языка и освоив его многочисленные идиомы, George Lamsa приступил к делу своей жизни:
переводу Арамейского оригинала Библии на Английский язык."
http://lebed.com/2008/art5311.htm
И, напоследок, о переводе на русский язык арамейской библии и отсутствии ее в синодальной.
Я нисколько не удивился, что "арамейская библия" фактически оказалась "под запретом", догадайтесь почему ))
(перевод с оригинала на другие языки с английского) :