Анек актуален для очень многих здешних резидентов)))
Анек актуален для очень многих здешних резидентов)))
Эх яблочко, куда ты котишься...
Вопроц - как точнее всего перевести слово "покатушка" на английский? Или несколько вариантов с разными оттенками.
Эх яблочко, куда ты котишься...
Prividovich, "пока тушка" переводится примерно "bye body", а с русского на руский "понеслась душа в рай..."
На русском многие мои знакомые тоже это слово не понимают, приходится долго объяснять всю этимологию. Если серьезно, то "Ride" (как существительное) и еще, я уверен, масса вариантов!
"Mad Fox Customs"
facebook: https://www.facebook.com/groups/madfoxcustoms/
в контакте: https://vk.com/madfoxcustoms
A ride, если надо существительное. Причём, непосредственно в основном своём значении, а не в сленговом
Не думаю, есть более точный синоним.
Ride - это когда всё-таки едешь основную часть времени, или содержимое поездки - езда (во выразилась-то!). Надо как-то обозвать процедуру, когда велик используется как средство добирания до места/мест, со множественными остановками по любому поводу. Что-то есть такая мысль, что ride тут не полностью правда)))
Именно ту разницу обозвать, которая отличает русское слово поездка от русского же слова покатушка.
Эх яблочко, куда ты котишься...
Prividovich,
Может recreational ride или просто recreation, если велосипедный контекст подразумевается? Weekend drive? Во, вспомнил, на mtbr.com пользователи дают сами себе оценки, давая свои отзывы о железках, так вот, там часто встречается категория weekend warrior, т.е. человек, выезжающий по выходным, непрофессионал, любитель матраса и пр. Словарь Merriam-Webster так это словосочетание и толкует. Вот ещё одно толкование, поразвёрнутей.
Ride - еще означает половой акт, а Bicycle в сленге означает проститутку, делайте выводы :D
If you think it's faster it may ultimately be faster (J. Portner)
STRAVA
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)