Выбор дисковых тормозов - Страница 272

Результаты опроса: Дисковые тормоза

Голосовавшие
2367. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Avid

    599 25.31%
  • Hayes

    129 5.45%
  • Hope

    200 8.45%
  • Shimano

    1,257 53.11%
  • Formula

    332 14.03%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа.
+ Ответить
Страница 272 из 2021 ПерваяПервая ... 721722222422622672702712722732742772823023223724725727721272 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,711 по 2,720 из 20208

Тема: Выбор дисковых тормозов

  1. #2711

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от xidocepo Посмотреть сообщение
    Для меня, например, со времён царя Гороха суппорты на велах это переключатели. Спустя много лет узнал о калиперах. На веле это тормозные машинки.
    А суппорты так и остались переключателями.
    хм. вот как раз переключатель, имхо, очень удачный термин. перекидка тоже неплохо. а у немцев вообще разные слова для переднего и заднего переклюков. передний можно перевести как "перекидыватель", а задний как "механизм переключения".

    откуда пошла традиция называть переклюки суппортами, у меня вообще нет соображений..
    DIES IRÆ, DIES ILLA
    SOLVET SÆCLUM IN FAVILLA

  2. #2712
    xidocepo
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от schizo Посмотреть сообщение
    откуда пошла традиция называть переклюки суппортами, у меня вообще нет соображений..
    Тоже нет соображений на этот счёт, ну и что ж теперь. Говорю же, со времён царя Гороха, то есть, когда импортный велосипед можно было увидеть практически только по чёрно-белому телеку с выпуклым экраном (реже, по цветному "Горизонт"), а в народе и на местных треках переключалки называли суппортами.

  3. #2713

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от NuKakToTak Посмотреть сообщение
    ну калипер то вы без слова брейк в переводчик забейте, очевидности ради
    при заимствовании слова спектр смыслов оригинала сильно сужается. т. е. слово заимствуется только в одном очень конкретном смысле и носителям заимствующего языка может быть невдомёк, что в исходном языке есть ещё с десяток других конкретных смыслов и основной, более абстрактный.
    DIES IRÆ, DIES ILLA
    SOLVET SÆCLUM IN FAVILLA

  4. #2714

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от schizo Посмотреть сообщение
    хм. вот как раз переключатель, имхо, очень удачный термин. перекидка тоже неплохо. а у немцев вообще разные слова для переднего и заднего переклюков. передний можно перевести как "перекидыватель", а задний как "механизм переключения".

    откуда пошла традиция называть переклюки суппортами, у меня вообще нет соображений..
    Есть предположение, есть такой тип людей для увеличения своей значимости они любят придумывать термины )))) и потом с крайне умным видом их втирать сообщесту, для этого используются добаление к словам окончаний -торика -инг и т.п.
    и собственно инспирированием иностранными словами не к месту ... Тем самым вводя индивида не близкого к теме в освещенный трепет и преклонение перед таким светилом )

    Типа:
    4х пистонные калиперы, улучшают модуляцию брейкинга

    ЗЫ
    Всем Пис

  5. #2715
    xidocepo
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от NuKakToTak Посмотреть сообщение
    Традиции, они такие традиции... )))
    Здесь вы правы. Поэтому лучше иметь ввиду то, что вы хотите в чём-то помощи на форуме по велам (и не только этом), то не путайте мастеров, которые итак тратят время и портят зрение перед мониторами, пытаясь получше понять проблему и хоть чем-то пассивно-активно дистанционно помочь вам. Лучше, видимо, "с русскими говорить на русском, а не на других языках".

  6. #2716

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от schizo Посмотреть сообщение
    при заимствовании слова спектр смыслов оригинала сильно сужается. т. е. слово заимствуется только в одном очень конкретном смысле и носителям заимствующего языка может быть невдомёк, что в исходном языке есть ещё с десяток других конкретных смыслов и основной, более абстрактный.
    в данном случае, интересно почему оно так и не попало в словарь, или все таки это можно отнести к жаргонизму или сленгу ...

    ---------- Добавлено в 23:49 ---------- Предыдущее сообщение было в 23:48 ----------

    Цитата Сообщение от xidocepo Посмотреть сообщение
    Здесь вы правы. Поэтому лучше иметь ввиду то, что вы хотите в чём-то помощи на форуме по велам (и не только этом), то не путайте мастеров, которые итак тратят время и портят зрение перед мониторами, пытаясь получше понять проблему и хоть чем-то пассивно-активно дистанционно помочь вам. Лучше, видимо, "с русскими говорить на русском, а не на других языках".
    вот и я про это ))) прям в точку.

  7. #2717
    xidocepo
    Guest

    По умолчанию

    А с вело-байкерами на велосипедном языке. Вот в точку

  8. #2718

    По умолчанию

    Хорошо такой вопрос еще, а кто что скажет из собственного опыта про радиальные "ручки"

    ---------- Добавлено в 23:53 ---------- Предыдущее сообщение было в 23:53 ----------

    Цитата Сообщение от xidocepo Посмотреть сообщение
    А с вело-байкерами на велосипедном языке. Вот в точку
    лясиковый, так лясиковый жжжж спросил че так просто )))

  9. #2719

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от NuKakToTak Посмотреть сообщение
    4х пистонные калиперы, улучшают модуляцию брейкинга
    "4-поршневые калиперы улучшают модуляцию торможения".

    Цитата Сообщение от NuKakToTak Посмотреть сообщение
    Есть предположение, есть такой тип людей для увеличения своей значимости они любят придумывать термины
    но это проще объясняется их неведением, чем умыслом.

    т. е. чувак видит английский текст, пытается перевести на русский как умеет, техническими переводами не занимался (при этом вполне мог заниматься переводами профессионально, только в других областях), вот и получаем либо ворох новых терминов, либо неполный перевод.

    в качестве примера приведу русский перевод доставляющего редкими кадрами документального ТВ-сериала Great Planes. там идёт озвучка поверх оригинальной, и слышно, что почти половина не переводится вообще (!!), а из того, что переводится, половина переврана так, что становится ясно: переводчик гуманитарий. лучше бы пустили субтитры, чесслово.
    Последний раз редактировалось schizo; 12.08.2015 в 00:07.
    DIES IRÆ, DIES ILLA
    SOLVET SÆCLUM IN FAVILLA

  10. #2720

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от schizo Посмотреть сообщение

    т. е. чувак видит английский текст, пытается перевести на русский как умеет, техническими переводами не занимался (при этом вполне мог заниматься переводами профессионально, только в других областях), вот и получаем либо ворох новых терминов, либо неполный перевод.
    ну как то так новые официальные термины, от недостатка знаний фактически )))

+ Ответить

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 270
    Последнее сообщение: 19.05.2020, 11:22
  2. Вопрос по колодкам для дисковых тормозов.
    от Diman в разделе Технические вопросы
    Ответов: 6
    Последнее сообщение: 28.11.2014, 19:56
  3. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 15.02.2006, 20:09
  4. Переходник для Trek 4500 для дисковых тормозов ???
    от TIE-Platoon в разделе Технические вопросы
    Ответов: 22
    Последнее сообщение: 18.07.2005, 16:12
  5. Это особенность дисковых тормозов?
    от Kyro5 в разделе Технические вопросы
    Ответов: 16
    Последнее сообщение: 15.04.2005, 05:42