Редьярд Киплинг. Победители
(Эпилог к сборнику "История Гетсби")
Какой же вывод для ездока?
Когда ночной непрогляден мрак,
Дорога без спутника нелегка,
Но ждет отставшего лишь дурак.
До дна Геенны, до Горных вершин
Тот первым доскачет, кто скачет один.
Вот на поводья рука легла,
И острой шпоры лишен сапог
Под нежный шепот: "Сойди с седла!" –
От этих слов потускнел клинок.
Всем помыслам гибель от теплых перин –
Тот первым доскачет, кто скачет один.
Упав с коня, понимает он,
Что в этом только его вина,
Но если уж будет успех сужден,
Трофеи себе заберет сполна –
И громкую славу, и каждый цехин –
Кто первым доскачет, кто скачет один.
И если будет, хотя б на миг,
Твоим соратником прерван путь,
Послушай-ка, что споет еретик:
Подмогу прими, а его забудь.
Крушение друга – тебе трамплин.
Тот первым доскачет, кто скачет один!
The Winners
(L'Envoi to "The Story of the Gadsbys")
What the moral? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind,
A friend at a pinch is a friend indeed,
But a fool to wait for the laggard behind:
Down to Gehenna or up to the Throne
He travels the fastest who travels alone.
White hands cling to the tightened rein,
Slipping the spur from the booted heel,
Tenderest voices cry "Turn again!"
Red lips tarnish the scabbarded steel,
High hopes faint on a warm hearth-stone –
He travels the fastest who travels alone.
One may fall, but he falls by himself –
Falls by himself with himself to blame;
One may attain and to him is the pelf,
Loot of the city in Gold or Fame:
Plunder of earth shall be all his own
Who travels the fastest and travels alone.
Wherefore the more ye be holpen and stayed –
Stayed by a friend in the hour of toil,
Sing the heretical song I have made –
His be the labour and yours be the spoil.
Win by his aid and the aid disown –
He travels the fastest who travels alone!