Первый шоссейник (флудим тут!) - Страница 16263
+ Ответить

Тема: Первый шоссейник (флудим тут!)

  1. #162621

    По умолчанию

    Как переводчик и мультикультурная сволочь не могу не впендюрить.

    https://ya.ru/video/preview/4387660708693668621
    Последний раз редактировалось Утконос; 10.05.2025 в 17:41.
    Wer bis zum Hals in Scheiße steckt, sollte den Kopf nicht hängen lassen.

  2. #162622

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Утконос Посмотреть сообщение
    .....

    ---------- Добавлено в 17:41 ---------- Предыдущее сообщение было в 17:37 ----------

    Как переводчик и мультикультурная сволочь не могу не впендюрить.

    https://ya.ru/video/preview/4387660708693668621
    Спасибо, мужчина!
    HTFU

  3. #162623

    По умолчанию

    Тино на немецкий перевел очень поэтично. Я б так не смог, там обороты уровня настоящего поэта. Я пытался пару лет назад из Die Toten Hosen, тискал тут в теме, но говно.
    Последний раз редактировалось Утконос; 10.05.2025 в 17:56.
    Wer bis zum Hals in Scheiße steckt, sollte den Kopf nicht hängen lassen.

  4. #162624

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Утконос Посмотреть сообщение
    Тино на немецкий перевел очень поэтично. Я б так не смог, там обороты уровня настоящего поэта. Я пытался пару лет назад из Die Toten Hosen, тискал тут в теме, но говно.
    Уважаю!

    Переводить просто и переводить литературу, а особенно поэзию - две большие разницы. Очень дофига делов, иными словами.
    Тот же Корней иванович Чуковский с "Томом Сойером" прекрасный тому пример. Или Маршак с английскими песенками. Это из всем известных образцовых образцов

    В СССР к переводам относились серьезно.
    А потом в 90е как понеслось - WASP переводят, ка БеПасп (Белый Протестант Англо- саксонского Происхождения)
    HTFU

  5. #162625

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rule №5 Посмотреть сообщение
    Уважаю! Переводить просто и переводить литературу, а особенно поэзию - две большие разницы.
    Когда все на месте. Никольский - Пессоа - Витковский.

    https://yandex.ru/video/preview/7697842149780526344
    Последний раз редактировалось Утконос; 10.05.2025 в 18:54.
    Wer bis zum Hals in Scheiße steckt, sollte den Kopf nicht hängen lassen.

  6. #162626

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rule №5 Посмотреть сообщение
    Уважаю!

    Переводить просто и переводить литературу, а особенно поэзию - две большие разницы. Очень дофига делов, иными словами.
    Тот же Корней иванович Чуковский с "Томом Сойером" прекрасный тому пример. Или Маршак с английскими песенками. Это из всем известных образцовых образцов

    В СССР к переводам относились серьезно.
    А потом в 90е как понеслось - WASP переводят, ка БеПасп (Белый Протестант Англо- саксонского Происхождения)
    Просто раньше переводчики, в дополнение к языку с которого переводится, хорошо владели родным русским языком. Те-же переводы Маршака не очень близки к оригиналу, но хорошо звучат по русски. Это характерно для многих переводов, но на нас впечатление производит текст на родном языке.
    В 90-е хлынул вал любителей, "знающих язык оригинала", но плохо владеющих родным, и возникли косноязычные ужасно звучащие тексты. Возможно, в некоторых случаях, подбор слов более точен, чем у литературнызх образцов, но общее впечатление "так не говорят порусски".

  7. #162627

    По умолчанию

    смотрю ролики с Шанхай Байк Шоу, капец там приколюх много канеш: китаецы из SENSAH вот уже дизайн SRAM Red скомуниздили, 1х14 трансмиссия
    Последний раз редактировалось f1rstx; 10.05.2025 в 18:58.

  8. #162628

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от FreeJazz Посмотреть сообщение
    Просто раньше переводчики, в дополнение к языку с которого переводится, хорошо владели родным русским языком. Те-же переводы Маршака не очень близки к оригиналу, но хорошо звучат по русски. Это характерно для многих переводов, но на нас впечатление производит текст на родном языке.
    В 90-е хлынул вал любителей, "знающих язык оригинала", но плохо владеющих родным, и возникли косноязычные ужасно звучащие тексты. Возможно, в некоторых случаях, подбор слов более точен, чем у литературнызх образцов, но общее впечатление "так не говорят порусски".
    В том-то и дело, что литература - это не гуглоперевод) А , учитывая, что основной массе читателей оригинал недоступен, важно именно литературное изложение.

    "Remember that redhead in a bar yesterday?" "Помнишь ту красную голову в баре вчера?"
    Синие перчатки, одним словаом
    HTFU

  9. #162629

    По умолчанию

    многие просто не знают слэнг, афоризмы, идиомы - поэтому не получается хороший перевод.

  10. #162630

    По умолчанию

    Для моего восприятия Журавли - Бернес лучший.
    А Манчестер и Ливерпуль - от Мари Лафоре… хотя есть перевод

+ Ответить

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 43 (пользователей: 0 , гостей: 43)

Похожие темы

  1. Мой Первый
    от Чингачгук в разделе Мои два колеса
    Ответов: 16
    Последнее сообщение: 01.03.2013, 20:07
  2. Не первый байк, но... первый кастом: GIANT XtC Composite
    от KEEPER555 в разделе Мои два колеса
    Ответов: 33
    Последнее сообщение: 22.10.2011, 17:50
  3. Мой первый
    от Ann-and-Di в разделе Мои два колеса
    Ответов: 13
    Последнее сообщение: 27.07.2009, 02:14
  4. Первый вел...
    от Topman в разделе Выбор велосипеда
    Ответов: 47
    Последнее сообщение: 15.08.2008, 11:01

Метки этой темы