Как переводчик и мультикультурная сволочь не могу не впендюрить.
https://ya.ru/video/preview/4387660708693668621
Как переводчик и мультикультурная сволочь не могу не впендюрить.
https://ya.ru/video/preview/4387660708693668621
Последний раз редактировалось Утконос; 10.05.2025 в 17:41.
Wer bis zum Hals in Scheiße steckt, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
Тино на немецкий перевел очень поэтично. Я б так не смог, там обороты уровня настоящего поэта. Я пытался пару лет назад из Die Toten Hosen, тискал тут в теме, но говно.![]()
Последний раз редактировалось Утконос; 10.05.2025 в 17:56.
Wer bis zum Hals in Scheiße steckt, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
Уважаю!
Переводить просто и переводить литературу, а особенно поэзию - две большие разницы. Очень дофига делов, иными словами.
Тот же Корней иванович Чуковский с "Томом Сойером" прекрасный тому пример. Или Маршак с английскими песенками. Это из всем известных образцовых образцов
В СССР к переводам относились серьезно.
А потом в 90е как понеслось - WASP переводят, ка БеПасп (Белый Протестант Англо- саксонского Происхождения)![]()
HTFU
Когда все на месте.Никольский - Пессоа - Витковский.
https://yandex.ru/video/preview/7697842149780526344
Последний раз редактировалось Утконос; 10.05.2025 в 18:54.
Wer bis zum Hals in Scheiße steckt, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
Просто раньше переводчики, в дополнение к языку с которого переводится, хорошо владели родным русским языком. Те-же переводы Маршака не очень близки к оригиналу, но хорошо звучат по русски. Это характерно для многих переводов, но на нас впечатление производит текст на родном языке.
В 90-е хлынул вал любителей, "знающих язык оригинала", но плохо владеющих родным, и возникли косноязычные ужасно звучащие тексты. Возможно, в некоторых случаях, подбор слов более точен, чем у литературнызх образцов, но общее впечатление "так не говорят порусски".
смотрю ролики с Шанхай Байк Шоу, капец там приколюх много канеш: китаецы из SENSAH вот уже дизайн SRAM Red скомуниздили, 1х14 трансмиссия
![]()
Последний раз редактировалось f1rstx; 10.05.2025 в 18:58.
многие просто не знают слэнг, афоризмы, идиомы - поэтому не получается хороший перевод.
Для моего восприятия Журавли - Бернес лучший.
А Манчестер и Ливерпуль - от Мари Лафоре… хотя есть перевод
Эту тему просматривают: 43 (пользователей: 0 , гостей: 43)