Перевод терминологии
+ Ответить
Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Перевод терминологии

  1. #1
    Без 5-ти минут веломаньяк! Аватар для александ[е]р
    Байк
    заднеприводный
    Адрес
    валдай
    Сообщений
    30

    По умолчанию Перевод терминологии

    Пытаюсь потреблять с забугорных сайтов информацию по вело-железу, но зачастую с толку сбивают неоднозначные труднопереводимые фразы:
    The Saint Hydraulic Disc Brake Caliper uses a 4-piston, dual-diameter design that accommodates more oil for better temperature....
    аналогично
    All new forged dual diameter, 4 piston caliper

    Буду благодарен если кто-то из знающих наставит на путь истинный.

  2. #2

    По умолчанию

    Я бы это понял как удвоенный объем калипера, который позволяет вместить больше масла для меньшего влияния температуры.

  3. #3
    Без 5-ти минут веломаньяк! Аватар для александ[е]р
    Байк
    заднеприводный
    Адрес
    валдай
    Сообщений
    30

    По умолчанию

    не совсем так, в итоге мне подсказали, что имелись ввиду
    поршни разных диаметров

  4. #4
    По нечетным куроманьяк Аватар для митрий
    Байк
    Lapierre Zesty 314 хренокустом
    Адрес
    рязанка
    Сообщений
    5,052
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию

    да, именно. можно вынуть колодки и увидеть их. при нажатии на ручку сначала выдвигается одна пара поршней, потом вторая. в древнем ХТ точно так же было. а ведь действительно написано про аккомодацию температуры. может, они сами не знают, че пишут?

  5. #5

    По умолчанию

    Не аккомодацию температуры, а банально больший объем масла для лучшего теплоотвода.
    Реще и жоще!

+ Ответить

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 101
    Последнее сообщение: 24.09.2015, 22:04
  2. Нечто революционно новое в терминологии!
    от Павел Бородулин в разделе ВелоЮмор
    Ответов: 52
    Последнее сообщение: 02.03.2010, 10:38